Бюро переводов предлагают своим заказчикам различные виды услуг — в частности, нотариальные и сертифицированные переводы. Обычному человеку такие термины кажутся непонятными. В чем же отличие нотариального перевода от сертифицированного?
Что такое нотариальный перевод
Услуги по переводу документов (академических, юридических, медицинских, технических и т. д.) осуществляют профессиональные специалисты, имеющие диплом об окончании высшего учебного заведения по лингвистическим специальностям. Но чтобы он обрел юридическую силу, переведенный документ необходимо заверить. Для этого обращаются к нотариусу, которому представляют:
- оригинал документа;
- переведенный текст;
- документ, подтверждающий квалификацию переводчика (диплом об окончании высшего учебного заведения по лингвистической специальности).
На каждом листе выполненной работы переводчик ставит свою подпись, тем самым подтверждая, что с документом работал он. Затем нотариус проверяет личность переводчика и своей подписью удостоверяет, что перевод осуществлял специалист, обладающий необходимой квалификацией. Фактически нотариус подтверждает, что оригинал текста и его перевод идентичны — сохранены смысл, структура документа. Однако при этом он не сверяет текст перевода с оригиналом, поскольку может и не обладать знаниями иностранного языка.
В нотариальной конторе переведенный документ сшивается с оригиналом, и на последней его странице проставляются штамп и подпись нотариуса. Перевод приобретает юридическую силу.
В чем отличие сертифицированного перевода
Не всегда есть возможность заверить документ у нотариуса. Однако сертифицированное бюро переводов может самостоятельно подтвердить достоверность выполненной работы. Фактически это подтверждение доверия своему сотруднику, выполнившему перевод документа.
Во многих странах, согласно требованиям законодательства, переводчики дают присягу и признаются органами власти профессиональными переводчиками. В России подобной процедуры не предусмотрено, поэтому подпись переводчика должна быть удостоверена. На сертифицированном переводе, помимо подписи переводчика, ставится печать агентства. Далее, как и в случае с нотариальным переводом, оригинал документа и его переведенная с/на иностранный язык копия сшиваются, заверяются штампом подлинности и регистрируются.
Каждый сертифицированный перевод вносится в реестр переводческого агентства, ему присваивается индивидуальный номер. Хранится документ согласно установленному регламенту. В случае утери сертифицированный перевод можно восстановить. Заказчику достаточно только обратиться в ту организацию, которая осуществляла перевод.
Услуги сертифицированного перевода
В большинстве случаев в переводческие фирмы обращаются граждане, заказывая сертифицированный перевод следующих документов:
- паспорта;
- свидетельства о рождении;
- свидетельства о браке или расторжении брака;
- иные документы, выданные ЗАГСами;
- дипломы и иные документы, выданные учебными заведениями;
- банковские справки и выписки;
- судебные решения;
- документы о праве собственности и т.п.
Организации, осуществляющие внешнеэкономическую деятельность, заказывают сертифицированный перевод учредительных документов, судебных решений, договоров, контрактов и т.д. В отличие от нотариального перевода, когда заверитель не сопоставляет переведенный текст с оригиналом документа, сертифицированный перевод – это залог их полного соответствия.
Проставление апостиля
Законодательство не устанавливает — для каких именно документов необходим сертифицированный перевод. Однако государственные органы России и других стран, принимающие документы, могут устанавливать свои требования. В частности, для некоторых документов, помимо нотариального удостоверения перевода или сертификации, может потребоваться дополнительное проставление апостиля.
Это подтверждение подлинности оригинала. Удостоверить ее может только орган, выдавший документ. В России такими полномочиями обладают Министерство иностранных дел, Министерство образования и Министерство юстиции.
На правах рекламы